Rock band names in Chinese language

今日急に、ティーンエイジ・ファンクラブは中国語でどう書くのかなと思い調べてみた。私の安易な推測は「若年楽倶楽部」だったが、正解は「青春歌迷俱乐部」だった。ああ、青春の歌かあ。「迷」が入っていると、青春特有の悩みとかを歌っているイメージが湧くけどそういうことなのでしょうか。ついでにビートルズも調べたら「披頭四樂隊」だった。特徴的なヘアスタイルの4人の音楽隊、という感じですね。「音楽的甲虫」とかかと思ったら違った。ラモーンズは「雷蒙斯」だった。暴走族の当て字みたいだけど、雷という漢字がBlitzkrieg Bopのようだし、3文字並んだ字面が、攻撃的で早くてすぐ終わる曲を次から次にやるバンドという雰囲気が出ている感じがする。ブラーは「模糊」(曖昧模糊の模糊)、クラフトワークは「電力站樂團」、ビーチボーイズは「海灘男孩」、メタリカは「金属乐队」。面白いなあ。日本語で外国語を表記する時は、発音をそのままカタカナで書くだけなので意味を考えることはあまりないけど、中国語の場合は内容を独自に解釈した上で漢字で表現するところが日本語の外国語表記と違うなと思った。ということは、中国人の方が日本人より深く考える習慣がついている、ということなのかなー、、、。

>> instagram